В этой книге представлен перевод «Алисы» Льюса Кэрролла, сделанный Владимиром Набоковым в Берлине в 1923 году. Вы сами сможете оценить стиль выдающегося русского писателя, тем более интересно, что Набоков будучи русским писателем, был писателем-билингвом. Много лет прожив в Англии и Америке, сам о себе он говорил: «Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии. «Моя голова разговаривает по-английски, а моё сердце — по-русски.»
Интересно, что Набоков не просто перевел сказку «Алиса в Стране чудес», но полностью русифицировал произведение Кэрролла. Можно сказать, что он переложил сказку с культуры на культуру, адаптировав ее для русскоязычного читателя. И Алиса у него стала не Алисой, а всем привычной Аней.
Кроме этого, в книгу вошли уникальные иллюстрации российской художницы Анны Юдиной. Красочные, яркие, с невероятной проработкой мелких деталей, не даром они победили в международном конкурсе иллюстраций IBBY. Теперь и вы сможете сами оценить необыкновенный и яркий стиль художницы и всей книги.

